Une baisse de qualité de la localisation française des jeux Blizzard ?

Nous vivons actuellement une phase de sortie assez intense du côté de Blizzard. Plusieurs titres importants sont déjà disponibles, tels que surveillance 2 depuis la semaine dernière, et d’autres approchent à grands pas, comme vol de dragon Soit Diable IV. Un moment idéal pour retrouver la localisation française de ce dernier, dont la qualité a malheureusement décliné ces dernières années.

Notez que les exemples cités ci-dessous ne sont pas exhaustifs, de nombreuses autres erreurs peuvent être trouvées. J’ai décidé ici de souligner quelques cas récents et relativement problématiques.

Différencier les emplacements

Qu’il s’agisse de localisation ‘Social Media’, ‘Web’ ou ‘In-Game’, diverses erreurs sont régulièrement visibles. Plus fréquent et moins gênant dans les deux premiers cas, le troisième est en revanche plus gênant. Un horaire mal converti dans un article français a moins d’impact qu’un mot-clé mal traduit dans le jeu. La mention de Mêlée solo au lieu de Brassage solo dans les articles officiels peut être gênante à comprendre, mais ce n’est pas dramatique.

Parmi les exemples qui seront cités ici, il est également important de noter qu’il s’agit de problèmes soulevés uniquement dans la version française. Bien que des erreurs se produisent également dans les autres langues européennes, comme l’allemand, l’espagnol ou encore l’italien, celles-ci sont généralement moins fréquentes qu’en version française, où nous pouvons constater une baisse de qualité accrue depuis quelques mois. En effet, bien que réguliers ces dernières années, ils ont considérablement augmenté depuis le début de 2022.

Un exemple typique avec l’application Battle.net

L’application Battle.net a un client entièrement repensé depuis 2021. Celui-ci propose une refonte complète de la version précédente, plus moderne et plus fonctionnelle, bien que certains éléments qui la rendaient également attrayante aient été abandonnés, comme les illustrations qui mettent en valeur la nouvelle contenu. .

Cependant, ce dernier retient un bug présent depuis sa Beta fin 2019, en supprimant un jeu jusqu’alors préféré. Un souci que l’on retrouvera assez similaire un peu plus bas.

Et les jeux ?

On attaque ici l’axe principal du problème. Si les soucis évoqués jusqu’ici peuvent être considérés comme secondaires, prenant place en dehors des jeux eux-mêmes, les quelques exemples listés ci-dessous peuvent être source de confusion pour les gamers, et sont loin d’être les seuls actuellement présents à travers les différents titres.

terres d’ombre

Hormis quelques erreurs de traduction mineures ou des erreurs typographiques, la dernière extension de World of Warcraft a des exemples plus problématiques pour la compréhension.

Au cours de l’une des premières quêtes de Zereth Mortis, “La voie à suivre”, il vous sera demandé de prendre le transporteur jusqu’au Havre. Il s’agit d’une erreur de traduction fondamentale, The Way Forward utilisant le terme ‘prendre’, ici à traduire par ‘prendre’. Il lui est simplement proposé d’utiliser ce moyen de transport pour rejoindre le camp des Eclairés.

On peut aussi évoquer le cas des succès Reconstruction, Pénurie allégée et Supériorité des sanctuaires, ajoutés via hotfix au début de l’extension et sans jamais avoir eu de traduction correcte. En effet, ces derniers nécessitent une progression des rangs des quatre buffs de pacte, et non des quatre buffs de pacte, ce qui était bien plus compliqué à l’époque. Là encore, une incompréhension du texte original.

Brève mention des sous-titres utilisés dans les scènes coupées et les cinématiques du jeu, qui diffèrent désormais beaucoup plus fréquemment qu’auparavant des dialogues. Un problème très présent dans le domaine du jeu vidéo et même du cinéma, mais historiquement c’était assez rare dans Blizzard.

vol de dragon

vol de dragon ravive les anciennes erreurs récurrentes présentes dans l’interface. Celles-ci se retrouvent notamment dans l’onglet Réputation, qui traduit encore une fois incorrectement le nom de l’extension. Certains se souviendront peut-être de la bêta de Warlords de Draenor et il est célèbre Warlords de Draenor. Les termes qui devraient être laissés tels quels, comme c’est le cas dans le Dungeon Codex, ne le sont pas toujours.

Idem dans la catégorie Quests of Achievements, qui comporte également une traduction risquée du nom de l’extension.

Plus problématique que Shadowlands pour certaines sous-catégories de terres d’ombrevoici deux termes différents qui remplacent vol de dragon. Un détail pour certains, mais qui n’échappera pas à d’autres. Pour moi, c’est le genre de chose que je remarque instantanément et qui s’ajoute à une liste déjà longue.

Foyer

Au cours des dernières années, Foyer J’ai régulièrement eu des problèmes avec les traductions. Je reviendrai ici sur quelques exemples récents. Avec la dernière extension, Meurtre au château de Nathriales développeurs ont mis en évidence plusieurs lieux et sorts emblématiques de terres d’ombre, avec les capacités Revendreth et Covenant. Problème dans la version française, dont la plupart j’ai signalé directement à certains développeurs lors des révélations, ces derniers ne respectent pas la traduction utilisée pour World of Warcraft.

Là où Deathborne se traduit correctement par Deathbringer, Conqueror’s Banner devient Banner of Conquest au lieu de Conqueror’s Banner. Il en va de même pour les emplacements, où Nightcloak Sanctum devient Nightcloak Sanctum au lieu de Nightveil Sanctum. Ce ne sont que des exemples, ce problème touche environ la moitié des cas.

Plus ennuyeux, les erreurs de mots clés. Moins régulier mais très problématique. Avec le miniset de l’extension, Antre hors des lois, la version française deFoyer se targue d’être unique au monde avec le mot-clé Deathrattle converti en Battlecry sur la carte Dependent Medium Priest.

Cependant, certaines des erreurs signalées ont été corrigées, comme Stewart, le majordome heureusement transformé en Régis, le gérant en français, et le bibliothécaire nerveux, bibliothécaire nerveux et non bibliothécaire, comme traduit à l’origine.

Ici on peut aussi remarquer une différence entre certains textes et dialogues, comme lors de certains chapitres du Book of Heroes ou divers modes Tâches des Mercenaires.

Surveillance

avec le lancement desurveillance 2 et la refonte de l’interface, j’espérais qu’une erreur de traduction disparaîtrait. Présente depuis 2021 avec le patch 1.64 et la refonte du menu des jeux personnalisés, la mention Favoris devient Contacts favoris sans raison dans la version française. Un cas strictement similaire à l’application Battle.net susmentionnée.

De plus, le deuxième opus apporte également son lot de nouveaux bugs, comme le Battle Pass au lieu de Battle Pass lors de l’écran de fin de partie, le terme Challenges non traduit en Challenges dans le menu principal, ou encore le texte de certains d’entre eux, demandant la réalisation de jeux en Flex au lieu de victoires.

L’ordre des termes pour les différentes personnalisations cosmétiques est également ajouté. En effet, alors que ‘Legendary Skin’ et ‘Epic Emote’ fonctionnent parfaitement en anglais, ‘Légendaire Modèle’ et ‘Épique Emote’ ne fonctionnent pas en français. Ce problème existe dans la galerie des héros et le Battle Pass.

À la suite des efforts de Blizzard pour inclure la localisation française des titres au cours des derniers mois, le terme Héros a été remplacé par Personnages dans divers emplacements de menu, créant des incohérences avec la version précédente. La Galerie des Héros n’a pas changé de nom, mais elle s’appelait très récemment la Galerie des Personnages. De même, le mode Mystery Hero est devenu Mystery Characters, sauf lors de la file d’attente.

En raison de ce changement, la version française de certains titres est assez inhabituelle, comme Caractère impitoyable. D’autres ont simplement été traduits sans contexte, comme Fidélité ou Métamorphisme.

diable immortel

Nouveau venu dans l’univers Blizzard, diable immortel il n’est pas en reste du côté de la localisation avec de nombreux éléments problématiques. L’un des principaux, le set cosmétique disponible durant la saison 3 du Battle Pass. Aspect of Justice, hommage évident à Tyraël, est devenu Sens de la Justice en français, ce qui n’a pas vraiment de sens.

Soulignons également une difficulté criante à différencier le singulier du pluriel que semblent rencontrer les traducteurs en charge du titre mobile, notamment lors des différents événements temporels, dont les temps terminaux ne sont pas toujours correctement transcrits.

Et parfois, des éléments toujours en anglais…

Autre nouveauté cette année, la présence d’éléments non traduits. Certains d’entre vous en ont probablement remarqué du côté de diable immortelmais aussi plus récemment du côté desurveillance 2. S’agissant généralement de textes, le FPS propose également des dialogues sans doublage dans notre langue.

Si cela peut parfois se comprendre, comme avec l’arrivée d’Echo en 2020 et les inquiétudes liées au COVID, ou Torbjörn dont la voix n’a peut-être pas encore été remplacée après le mort de jose luccionid’autres héros et héroïnes ont actuellement diverses interactions anglaises en jeu, telles que Kiriko, Sigma ou Orisa.

conclusion

Aujourd’hui, avec méfiance et appréhension, je sors la version française d’un titre de Blizzard. Ces erreurs de traduction sont devenues de plus en plus fréquentes ces dernières années et c’est l’un des points qui m’inquiète le plus aujourd’hui. Malheureusement, en raison de la situation actuelle, la fermeture du Blizzard Versailles et des personnes s’occupant désormais de la localisation, je n’ai que peu d’optimisme en ce qui que concerne une éventuelle amélioration de la situation, malgré de nombreux appels de ma partie.

Cet article sert de résumé des cas les plus récents et met en évidence un problème croissant qui peut encore passer inaperçu pour la plupart des joueurs. Diable IV il sera disponible dans quelques mois et cette nouvelle période de localisation ne se fera pas sans problèmes identiques. Vient ensuite le jeu de survie, qui ne sera probablement pas aussi important en termes de traductions nécessaires, mais qui s’ajoutera au reste.

Nous adorons les licences Blizzard, nous les suivons depuis de nombreuses années, et nous continuerons à le faire aussi longtemps que possible. Cependant, je trouve une correction de cap indispensable dans ce domaine, pour que les prochains titres se rapprochent de l’excellence, et ce dans toutes les langues, pas seulement dans l’original. Évitons un passage forcé à la version anglaise pour une expérience optimale. Nous avons d’excellents doubleurs. Traducteurs, la balle est dans votre camp.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*